Корейская поэзия

3 публикации 0 закладок
Сортировка
Чем дождь сильнее льёт,
Тем лотос всё свежее;
Но лепестки, заметь,
Совсем не увлажнились.
Хочу, чтобы душа
Была чиста, как лотос.

в переводе Анны Ахматовой

Опубликовала  пиктограмма женщиныВалентина-Софи  09 фев 2026
Эти стихи — мои драгоценности в оправе печали,
В которую я в безвременье
Переплавила золотые времена

В них ветер жизни, свободы и любви,
Дующий из тех краев, где я родилась

Надеюсь вы ощутите дыхание моей поэзии,
Глубокое и сильное, как волчьи вой,
Который я однажды слышала на заснеженных просторах Сибири

Надеюсь, мои стихи
Несущие в себе жаркий трепет жизни,
Как стрелы пронзят ваши сердца.

Перевод Е. А. Похолковой

Опубликовала  пиктограмма женщиныВалентина-Софи  07 фев 2026
Любить —
Это словно, открыв окно,
Долго слёзы счастливые лить в одиночестве
Любить —
Это нежное чувство полно
Некой грусти расстаться с которой не хочется
«Люблю»…
Это краткое, кроткое слово, что цвет полевой,
Перед ним отрываются даже
Скрипучие ржавые
Двери
Тает снегом барьер крепостной вековой
И приходит весна в ей присущей манере.
Любить —

Перевод с корейского Сергея Масловского

Опубликовала  пиктограмма женщиныВалентина-Софи  07 фев 2026